Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que 20minutos.es escriba una noticia?

La voz española de Sheldon ('The Big Bang Theory'): "Todas las movidas científicas las he dicho sin saber lo que decía"

24/05/2019 01:00 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

DANIEL G. APARICIO

  • Este jueves, Neox emitió el último episodio de 'The Big Bang Theory'.
  • Carlos Cabrera y Mar Bordallo, los actores de doblaje de Sheldon y Penny, cuentan a '20minutos', cómo han sido estos doce años poniendo voz a dos de los personajes más populares de la televisión.

image

La veterana sitcom The Big Bang Theory ha llegado a su fin. Este jueves, Neox emitió el último capítulo de la serie seguido de una especial en el que dos de sus protagonistas, Johnny Galecki (Leonard) y Kaley Cuoco (Penny), mostraban los secretos del plató.

Pero unas horas antes, la cadena de Atresmedia proyectó por anticipado el esperado final en un pase especial en Kinépolis al que acudieron todos los actores de doblaje de la serie, los poseedores de las características voces que para los espectadores ya se han convertido en algo familiar.

Nadie puede negar que la voz más peculiar, la que siempre estará ligada a The Big Bang Theory, es la de Shedon Cooper. En España, esa voz pertenece al tinerfeño Carlos Cabrera, un actor con un marcado acento canario que neutraliza totalmente cuando se pone ante el micrófono para hacer su trabajo.

Cabrera cuenta, en declaraciones a 20minutos, que lo que más y lo que menos le gusta del personaje "es exactamente lo mismo: la dificultad que tiene". "Esa dificultad me ha hecho sufrir pero también me ha hecho aprender", explica.

"Yo llevo 21 años trabajando en esta profesión y cuando empecé llevaba ocho, con lo cual Sheldon me ha ayudado a adquirir tablas y experiencia, a pillarle el truquito a eso del doblaje: lo que es la sincronía, la técnica... Porque encima el personaje, tal y como es, las característica que tiene, las parrafadas que dice...", relata.

Eso sí, cabreara asegura que en estos doce años no aprendido nada de ciencia, "cero": "El cien por cien de las fórmulas y movidas científicas que ha dicho Sheldon, las he dicho sin saber lo que decía".

Más sobre

Ahora, aunque lo echará de menos, no lo ve de forma dramática. "A ver, la única diferencia entre esta y otras series es que ha durado doce años. Evidentemente, te da tiempo de pillarle un poquito más de cariño al personaje, pero nosotros estamos acostumbrados a que todo lo que empieza termina, y de hecho lo habitual es que se acabe en un año o dos. La mayoría de las series que empezamos las cancelan en seguida".

"Nada de 'doblaje sí, doblaje no': doblaje también"

Más penita le da a Mar Bordallo, la actriz que pone voz a Penny. "Me quedo huérfana de serie y me quedo huérfana de una actriz que adoro, pero bueno, a lo mejor la cojo en alguna otra película o serie. Es lo que hay, se acaba esta etapa, empezará otra", cuenta a 20minutos.

Bordallo adora a su personaje por lo cómica que es, a pesar de no parecerlo en un primer momento, y le hace mucha gracia cuánto "le gusta pimplar, que se bebe las copitas de vino como si no hubiera un mañana".

La actriz, que no ha conocido a Cuoco pero que recuerda con cariño una ocasión en la que sí pudo conocer a Drew Barrymore, a la que habitualmente pone voz, no duda en hacer una defensa de la profesión de los dobladores.

"Yo hago un alegato de no prohibir nada. Quiero decir, esto existe, es un trabajo de muchísimas familias. En doblaje hay gente en producción, en administración, hay técnicos de sonido... Hay profesionales de muchísimos tipos. Son empresas que dan trabajo, hay mucha gente detrás. Yo jamás voy a entrar en eso de 'doblaje sí, doblaje no': doblaje también. Doblaje tiene que haber, que cada uno que elija su versión en holandés, en alemán, en chino o en español. ¿Por qué vaos a quitar el español si no quitamos el alemán? Pues doblaje también", afirma con rotundidad.

Bordallo también asegura que no ha aprendido ciencia con la serie, pero sí tiene una referencia preferida. "Con lo que más me quedo es con diversión con banderas", cuenta entre risas que recuerdan inevitablemente a las de la entrañable y rubia vecina de Leonard y Sheldon.


Sobre esta noticia

Autor:
20minutos.es (26611 noticias)
Fuente:
20minutos.es
Visitas:
512
Licencia:
Creative Commons License
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Etiquetas

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.