Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Mariana87 escriba una noticia?

¿Qué son las traducciones técnicas? Descubre de qué se trata

25/03/2019 17:40 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Descubre cuales son lo beneficios y como se realizan las traducciones técnicas

Cuando se traducen textos caracterizados por la presencia de términos que pertenecen o son utilizados dentro de un área o profesión muy específica, así como temas determinados, se les denomina traducciones técnicas. Igualmente, también se le conoce como traducción científico – técnica porque los temas a traducir se relacionan en muchos casos con las disciplinas científicas.

Asimismo, las traducciones técnicas tienen un alto nivel de complejidad, así que los traductores deben estar muy bien capacitados, contando con el mayor conocimiento y destrezas en el arte de la traducción, así como de la terminología y el tema.

¿Cuáles fueron los inicios de las traducciones técnicas?

La traducción técnica es realmente antigua, la biblia es uno de sus mejores exponentes ya que fue traducida del hebreo al griego, seguido del griego al latín y después a las lenguas vernáculas, incluso estas traducciones marcaron de manera importante el idioma escrito de varios países.

También son ejemplos las traducciones de los trabajos científicos de los griegos en el campo de la medicina, astronomía, matemática y filosofía, estos fueron llevados al árabe hasta llegar a Europa, donde el proceso de traducción continuó.

Cabe destacar, los primeros traductores técnicos fueron quienes permitieron que las obras más importantes para la ciencia fueran divulgadas, de hecho su tarea accedió la preservación de tan relevantes trabajos y obras, debido a que muchos documentos originales desaparecieron, pero en su lugar se conservaron las traducciones permitiendo su inmortalidad, tal como sucedió con el trabajo de Aristóteles.

También resalta la labor de la traducción técnica en la creación de nuevos términos, pues era una necesidad producto de la llegada de la imprenta, la evolución de las comunicaciones y la era digital, ya que estos han facilitado la difusión de conocimientos y con ello se crearon escuelas, condujeron a investigaciones y nuevas disciplinas que necesitaban un adecuado vocabulario técnico, fueron los traductores técnicos creadores de este, de hecho muchos de estos términos están inmersos o pertenecen al lenguaje general.

Temáticas de las traducciones técnicas

En cuanto a los temas que son acción de las traducciones técnicas se encuentran la ciencia, por ejemplo documentos académicos y científicos, ensayos de experimentos, artículos de prensa especializada, libros de ciencia pura, tesis y ponencias. También textos de computación, manuales y guías de usuarios ubicándose estos dentro del tema de la informática y por último la ingeniería, es decir diseños, instrucciones y procedimientos industriales y de construcción.

Es preciso resaltar, recientemente se han sumado otros temas debido a las necesidades de la actualidad, se trata de las nuevas tecnologías específicamente telecomunicaciones, energías renovables, nuevos materiales, biotecnología, microelectrónica, automatización, tecnología láser, y otros similares.

Características de las traducciones técnicas      

Las traducciones técnicas se pueden identificar por un conjunto de particularidades específicas, son rasgos determinantes que siempre deben estar presentes para que el resultado final sea una verdadera traducción técnica y de calidad, se trata de:

  • La comprensión de la terminología técnica y el contexto, es preciso que el traductor conozca al público que recibirá la traducción y su finalidad, ya que estos rasgos son necesarios para determinar cuál es el nivel de dificultad o del texto a traducir.
  • También es clave dominar la temática de la traducción, en caso contrario sería simplemente imposible traducir, esta tarea no se puede lograr si no se comprende lo que el texto expresa. Esto es lo que conduce a la necesidad de llevar a cabo una investigación previa.
  • En cuanto a la documentación, persigue conocer el campo en el que se ubica la traducción, lograr el dominio de la terminología y también conseguir información del funcionamiento del género de texto. Esta documentación se debe hacer utilizando artículos de investigación, diccionarios especializados, glosarios, catálogos de bibliotecas, manuales, monografías, entre otros.
  • La actualización también es un elemento fundamental para las traducciones técnicas, esto se debe a que los textos científicos y técnicos cambian con frecuencia por causa de los avances de las investigaciones, así que si el traductor está al tanto de las primicias dentro del tema, puede aligerar la tarea de investigación así como el proceso de traducción en general.
  • Cuando se trata de la terminología específica, requiere de un cuidado riguroso, ya que a pesar de que ciertos términos cuentan con equivalentes en el idioma meta, con otros no sucede lo mismo. Por ejemplo, las palabras creadas recientemente especialmente en cuanto al inglés, al no tener una traducción directa se usan de manera estándar, también se debe garantizar el correcto uso de siglas, abreviaturas y acrónimos.
  • La exactitud y la precisión son igualmente elementos claves que deben estar presentes para garantizar la coherencia, en este aspecto también destaca la ortografía y la gramática, pues hasta el error más diminuto podría alterar el resultado de la traducción final de manera considerable.
  • El inglés es el idioma científico oficial más hablado en el mundo y esto lo convierte en el principal idioma meta de la traducción técnica, aunque por supuesto también se llevan a cabo traducciones técnicas en otros idiomas.

¿Por qué son necesarias las traducciones técnicas? 

Las comunicaciones a nivel mundial han alcanzado un auge muy importante, ya no importa en qué lugar del mundo se esté, siempre se pueden mantener relaciones con personas de cualquier lugar del planeta, de hecho se generan a diario con carácter económico, político, educativo y cultural, entre otros y a nivel internacional.

Al respecto, las traducciones técnicas han permitido eliminar las barreras y garantizar las comunicaciones de forma efectiva. Por ejemplo, para los investigadores y científicos les permite acceder a una enorme cantidad de información, así como compartir o dar a conocer los resultados de su propio trabajo, así que el avance y la evolución no se detienen.

Además, resalta una vez más el hecho de que las traducciones técnicas han permitido la preservación de la sabiduría y los conocimientos, garantizan que con el paso del tiempo la información más valiosa pueda continuar llegando a las manos de todos aquellos que la necesitan a través del tiempo, es una de las herramientas más significativas y cada vez adquiere mayor notabilidad.


Sobre esta noticia

Autor:
Mariana87 (270 noticias)
Visitas:
540
Tipo:
Opinión
Licencia:
Distribución gratuita
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Lugares

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.