Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Harteconhache escriba una noticia?

¡Tomemos la Bastilla! - Andrea Chenier

16/11/2010 23:21 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Después del descanso estival, hemos decidido romper el mutismo del blog con una serie de posts sobre la Revolución Francesa en el arte.

Una de las óperas más famosas ambientadas en la época de la Revolución Francesa es Andrea Chenier (1896) de Umberto Giordano. En ella se cuenta la vida del poeta revolucionario Andrè Chenier, un personaje real, al que guillotinaron en la etapa del Terror por no ser lo suficiéntemente revolucionario (en esa época las medias tintas no eran buenas). En la ópera, Andrea Chenier se enamora de una noble, Maddalena de Coigny, que es la que canta la famosísima aria La mamma morta. Como era de esperar, hay un barítono malo que también quiere acostarse con la chica y que aprovecha su poder para firmar la condena de Andrea Chenier. Al final, los dos amantes mueren juntos.

Giuseppe Borgatti, el primer Andrea Chenier.

Si tuviese que escoger un fragmento de esta ópera de Giordano, me quedaría sin dudarlo con el aria Come un bel dì di maggio (Como un hermoso día de mayo), que canta el poeta en el último acto, cuando está encerrado en la prisión esperando la muerte. Es un "adiós a la vida" maravilloso. ¡A disfrutarlo!

Video de ursey39. Plácido Domingo (Viena, 1981)

Come un bel dì di maggio

Como un hermoso día de mayo

che con bacio di vento

que con el beso del viento

e carezza di raggio

y la caricia del rayo

si spegne in firmamento,

se apaga en el firmamento,

col bacio io d'una rima,

yo, con el beso de una rima,

carezza di poesia,

caricia de poesía,

salgo l'estrema cima

subo a la última cima

dell'esistenza mia.

De mi existencia.

La sfera che cammina

Más sobre

La esfera que camina

per ogni umana sorte

por toda suerte humana

ecco già mi avvicina

me acerca ya

all'ora della morte,

a la hora de la muerte

e forse pria che l'ultima

y, tal vez, antes de que mi última

mia strofe sia finita,

estrofa se acabe,

m'annuncerà il carnefice

el verdugo me anunciará

la fine della vita.

El fin de la vida.

Sia! Strofe, ultima Dea!

¡Sea! ¡Estrofa, última diosa!

ancor dona al tuo poeta

Dale aún a tu poeta

la sfolgorante idea,

la idea brillante,

la fiamma consueta;

la llama habitual;

io, a te, mentre

yo, a ti, mientras

tu vivida a me sgorghi dal cuore,

me brotas vívidamente del corazón

darò per rima il gelido

te daré por rima el gélido

spiro d'un uom che muore.

Suspiro de un hombre que muere.


Sobre esta noticia

Autor:
Harteconhache (101 noticias)
Fuente:
harteconhache.blogspot.com
Visitas:
2209
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Distribución gratuita
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Etiquetas

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.