Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que J. R. Lázaro escriba una noticia?

Reflexiones sobre la vida - 23 de mayo de 2011

22/05/2011 23:20 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Los traductores en Internet

Hoy he realizado un pequeño experimento, que imagino que muchos han hecho antes que yo, pero que me ha parecido interesante para demostrar la fiabilidad de los traductores on line que se encuentran en la red. Para ello, he cogido prestado el texto de una canción del verano del año 1973 del grupo de la época “Fórmula V”, a quien estoy agradecido por prestarme (inconscientemente) la letra.

El texto original en español es:

Eva María se fue buscando el sol en la playa con su maleta de piel y su bikini de rayas. Ella se marchó y solo me dejó recuerdos de su ausencia. Sin la menor indulgencia Eva María se fue. Paso las noches así pensando en Eva María. Cuando no puedo dormir miro su fotografía. Que bonita está bañándose en el mar, tostándose en la arena mientras yo siento la pena de vivir sin su amor. Qué voy hacer, qué voy hacer, Qué voy hacer si Eva María se fue.

Veamos que sucede cuando lo traducimos al inglés:

Eva María went looking for the sun on the beach with your suitcase from the skin and your bikini of stripes. She and i only left memories of his absence. Without the least indulgence Eva María was. Step night so thinking of Eva María. When i cannot sleep looked at her picture. That nice, this bathing at the Mar, in complacency believing in the sand while i am worth to live without your love. I'm going to do, what i'm going to do, that i will do if Eva María was.

Y de nuevo al español:

Eva María iba buscando el sol en la playa con su maleta de la piel y su bikini de rayas. Ella y yo sólo dejó el recuerdo de su ausencia. Sin la menor indulgencia Eva María fue. Paso noche pensando en Eva María. Cuando no puedo dormir miró su imagen. Que el Tratado de Niza, el bañarse en el mar, en la complacencia creer en la arena, mientras que soy digna de ser vivida sin tu amor. Voy a hacer, lo que le voy a hacer, lo haré si Eva María fue.

Aquí aparece el tratado de Niza como parte de la canción. El propósito del tratado de Niza era reformar la estructura institucional para afrontar la ampliación de la Unión Europea. Sinceramente no se que tiene que ver con Eva María, pero sigamos.

Veamos que pasa cuando la letra obtenida la traducimos al portugués:

Eva María passou olhante para o sol na praia com sua mala fora da pele e sua biquini de açoites. Ela e eu só deixou a memória da sua ausência. Sem a menor indulgência Eva María foi. Padrasto noturno pensando Eva María. Quando eu não conseguem dormir analisou sua imagem. que o Tratado de Nice, tendo uma molhagem em o mar, complacências acreditante em o arear, enquanto eu sou digno de ser vivida sem a sua amor. Vou fazer o que eu vou fazer, farei o que se Eva María foi.

Y de nuevo al español:

Eva María pasado olhante para el sol en la playa con su bolsa fuera de la piel y su bikini equipado con rayas. Ella y yo sólo le queda el recuerdo de su ausencia. Sin la menor indulgencia Eva María fue. El Padrastro pensamiento nocturno Eva María. Cuando no puedo dormir examinado su imagen, lo que el Tratado de Niza, que tengan una inmersión en el mar, la complacencia en la acreditación para fregar, mientras que soy digno de ser vivido sin su amor. Haré lo que haré, haré Eva María fue.

Más sobre

Aquí se puede apreciar que con tanta traducción a Eva María se le ha salido la bolsa fuera de la piel, con lo que debe doler eso. El bikini aparece equipado con rayas, como un accesorio de serie. Pero hay dos cosas que llaman la atención. La primera es el padrastro nocturno que le ha salido a Eva María, pero nada comparado con el deseo de sumergir en el mar al tratado de Niza mientras se complace en haber obtenido una acreditación para fregar. Que tiempos corren… Por cierto no se lo que es el pasado olhante.

Probemos a traducir la letra al francés:

Eva María passé olhante pour le soleil la plage, avec sa bourse hors de la peau et sa bikini équipé de raies. Elle et je ne lui est le souvenir de son absence. Sans la moindre indulgence Eva María a été. Le beau-père pensée nuit Eva María. Lorsque je ne peux dormir examiné son image, ce que le traité de Nice, ayant une immersion en mer, la complaisance à l'accréditation à récurer, tandis que je suis digne d'être vécu sans son amour. Je ferai que je ferai, je ferai Eva María a été.

Y de nuevo al español:

Eva María pasado olhante para el sol la playa, con su beca fuera de la piel y su bikini equipado de rayas. La Comisión y yo no le es el recuerdo de su ausencia. Sin la menor indulgencia Eva María ha sido. El Padrastro pensamiento noche Eva María. Cuando no puedo dormir examinado su imagen, lo que el Tratado de Niza, habiendo una inmersión en el mar, la conveniencia de acreditación para Fregar, mientras que estoy digna de vivirse sin su amor. haré que haré, haré Eva María ha sido.

En esta ocasión lo que se le sale de la piel a Eva María es la beca (sea lo que sea eso). Además, ahora es toda una comisión la que le echa de menos recordando su ausencia (ha ganado adeptos). Para terminar, el deseo de sumergir en el mar al tratado de Niza se convierte en realidad.

Por último traduzcamos esta letra al italiano:

Eva María passato olhante per il sole, la spiaggia, con la sua comunione fuori della pelle e il vostro bikini dotati di strisce. La Commissione e io non è il ricordo della sua assenza. Senza la minima indulgenza Eva María è stata. Il patrigno pensiero notte Eva María. Quando non posso dormire ha esaminato la loro immagine, che il Trattato di Nizza, con un immersione nel Mar, l'opportunità di accreditamento per lucidare, mentre io sono la vita senza il tuo amore. haré che lepre, lepre Eva María è stata.

Y de nuevo al español:

Eva María pasado olhante para el sol, la playa, con su sintonía fuera de la piel y su realizaron equipados de bandas. La Comisión y yo no es el recuerdo de su ausencia. Sin la mínima indulgencia Eva María ha sido. El patrigno pensamiento noche Eva María. Cuando no puedo dormir ha examinado su imagen, que el Tratado de Niza, con un inmersión en el mar, la oportunidad de acreditación para pulir, mientras yo soy la vida sin tu amor. Haré que liebre, liebre Eva María ha sido.

Ahora ya lo que se le sale de la piel es la propia sintonía (no me extraña) y no se quienes están equipados con bandas (¿de música?). Eva María tiene un pensamiento patrigno (eso es más que pensamiento impuro por lo menos). Ya no friega, ahora ha conseguido una acreditación para pulir (cambio de trabajo). Por último no se que pinta una liebre en la playa porque son más de monte, pero ahí queda.

Pido perdón a Fórmula V, no obstante, a ver quien tiene narices para cantarla ahora.


Sobre esta noticia

Autor:
J. R. Lázaro (31 noticias)
Visitas:
2471
Tipo:
Opinión
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.