×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×

LibrosquevoyleyendoMiembro desde: 16/10/11

Librosquevoyleyendo

http://www.librosquevoyleyendo.com

0
Posición en el Ranking
0
Usuarios seguidores
Sus noticias
RSS
  • Visitas
    5.684.387
  • Publicadas
    2.308
  • Puntos
    0
Veces compartidas
283
¡Consigue las insignias!
Trimestrales
Recientes
Visitas a noticias
Hace 5d

image

En un mundo cada vez más global como en el que estamos, es cada vez más necesario contratar a un traductor certificado cuando hacemos negocios o manejamos documentación en otros idiomas. No hacerlo puede costarnos muy caro. Y, en el menos malo de los casos, nos puede evitar hacer el ridículo con traducciones incoherentes, inapropiadas o fuera de contexto.

¿Dónde conseguir traductores certificados en Quito? La República del Ecuador exporta cada vez más a los Estados Unidos (32% del comercio exterior ecuatoriano), a la Unión Europea (17%) y a los países asiáticos, especialmente a China, además de a otros países de Latinoamérica.

En cuanto a las importaciones, Ecuador compra fundamentalmente a países como Corea del Sur, Colombia y China. Las transacciones comerciales internacionales de Ecuador son vitales para la economía de este país y, cada vez más, se pone un mayor énfasis en el aseguramiento de todas las exportaciones e importaciones que realiza.

Es, por lo tanto, fundamental superar las barreras idiomáticas, pues aparte de compartir la misma lengua con los países de la región sudamericana y, en Europa, con España, el resto de los países de la Unión Europea manejan principalmente el inglés, el francés y el alemán y en Asia, aparte del inglés, es frecuente mantener comunicaciones en chino, coreano, etc...

Y a la recíproca: en dichos países deben de entenderse con Ecuador y velar porque los documentos y contratos comerciales sean bien entendidos, aunque hayan sido originariamente redactados en español.

¿Dónde conseguir traductores certificados en Quito?

Por lo tanto, se nos plantea la pregunta que formulábamos al principio: ¿Dónde conseguir traductores certificados en Quito?

Tracendio hace posible que se entienda lo que le dices al mundo. Ofrece servicios de traducción profesional certificada, especializada, documental, profesional, de documentos oficiales...

Se trata de una agencia de traducción formada por especialistas en temas técnicos, médicos, legales, financieros, comerciales, entre otros. De ser necesario, se pueden notarizar o certificar las traducciones.

El equipo está integrado por Belén Montesinos, Head of Translation; David Masache, Head of Digital Marketing y responsable por las estrategias y direccionamiento de la empresa, así como las actividades referentes a marketing online, y por Andrea Masache, Head of Business y responsable de la apertura de nuevos clientes, fidelización y nuevos mercados.

¿Por qué contratar a un traductor profesional?

Ahora bien, ¿por qué contratar a un traductor profesional?

Muchas personas creen que contratar a un traductor profesional puede resultar caro. Pero lo que con seguridad resultará caro es no contratar a uno cuando se trata de traducir documentos importantes, hacer un trabajo de investigación con bibliografía y documentos de otros países y en otros idiomas, etcétera.

Lamentablemente, las malas traducciones abundan en el mundo y siempre dan disgustos.

Un traductor certificado, profesional, evita las malas interpretaciones del mensaje. La traducción es un área de estudio que necesita no sólo del conocimiento morfológico, sintáctico o semántico de los lexemas en dos idiomas distintos, sino que abarca también los aspectos socio-culturales de estas lenguas, que varían según la sociedad a la que pertenecen. Cada cultura posee características únicas que se reflejan en la forma de expresión de sus integrantes (la lengua), por lo cual un traductor debe conocer a fondo las dos culturas con el fin de interpretar los mensajes correctamente.

Una mala traducción, o un error lingüístico, no sólo provoca risa porque quien se responsabiliza de esa mala traducción hace el ridículo, sino que puede causar pérdidas millonarias si no se la corrige a tiempo.

Este fue el caso de una conocida marca multinacional de refrescos de cola, que cuando llegó al mercado chino decidió cambiar un poco los fonemas de su nombre a fin de ayudar a los asiáticos a pronunciarlo mejor. Sin embargo, esto fue totalmente contraproducente, ya que los refrescos, en lugar de venderse mejor, quedaron en los estantes porque en la etiqueta se leía "ke-kou-ke-la" que en chino puede interpretarse como "yegua rellena de cera" o "muerde el renacuajo de cera".

Traducciones contextuales y no literales

Al contratar a un traductor profesional nos aseguramos de que el texto transmita lo que realmente quiere decir y también, que no se dé una traducción literal de cada palabra.

A veces una palabra o frase tiene un significado referencial cuando se usa en cierto contexto muy distinto al que aparece en el diccionario. Hay que evitar la traducción literal fuera de contexto. Elegir la palabra correcta.

El trabajo de un traductor es interpretar un texto siendo fiel al original. Para esto, primero se requiere llevar a cabo una lectura profunda y saber cuál es la intención del autor, para después elegir las palabras correctas para transmitir el mensaje de la forma más exacta posible. Algo de lo que muchos no están al tanto es que es muy difícil separar la lengua de la cultura. Cada cultura tiene su propia visión del mundo y la lengua está unida a ésta, hasta tal punto que muchas veces se podría decir que las distintas lenguas conllevan diversos pensamientos y perspectivas acerca de la realidad.

En definitiva, contratar a un traductor profesional puede marcar una clara diferencia al momento de lograr los objetivos deseados con el texto y garantiza los estándares de alta calidad.

Carlos Matías

Más recientes de Librosquevoyleyendo

«Diciembre (no es lo mismo) sin ti» de Beth Reekles

«Diciembre (no es lo mismo) sin ti» de Beth Reekles

Eloise está obsesionada con la Navidad, cuenta los días para que llegue el gran día. En cambio, su hermana Cara está obsesionada con su trabajo, que antepone a todo lo demás, y sus planes para Navidad se reducen a trabajar, trabajar y trabajar.. 09/01/2021

«El método Monchi» de Daniel Pinilla

«El método Monchi» de Daniel Pinilla

Ramón Rodríguez Verdejo (San Fernando, 20 de septiembre de 1968), más conocido como Monchi, se ha convertido en un icono de talla internacional 08/01/2021

«La cinta roja» de Lucy Adlington

«La cinta roja» de Lucy Adlington

A sus catorce años y en su primer día de trabajo, Ella se adentra en un mundo de sedas, tijeras, alfileres y bordados. Pero ése no es un taller de costura normal. Ni las suyas son clientas corrientes. Ella ha conseguido un puesto de trabajo en el taller de costura de Birchwood 07/01/2021

«Alma y los siete monstruos» de Iria G. Parente y Selene M. Pascual

«Alma y los siete monstruos» de Iria G. Parente y Selene M. Pascual

Una profunda y conmovedora historia sobre la depresión entre los más jóvenes. Uno apenas mide un palmo y no parece peligroso. Dos es enorme y pesa una tonelada. Tres tiene los ojos amarillos. Cuatro una larga cola con anillos de colores. Cinco es especialista en susurrar al oído 06/01/2021

«Frankenstein» de Mary Shelley

«Frankenstein» de Mary Shelley

Durante el lluvioso verano de 1816, cuatro de los escritores ingleses más talentosos de su tiempo se dieron cita en Villa Diodati 04/01/2021

Mostrando: 6-10 de 2.309