×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×

Juan CúMiembro desde: 04/07/19

Juan Cú
24
Posición en el Ranking
0
Usuarios seguidores
Sus noticias
RSS
  • Visitas
    66.597
  • Publicadas
    23
  • Puntos
    71
Veces compartidas
21
¡Consigue las insignias!
Trimestrales
  • 12º
Recientes
  • 12º
Visitas a noticias
26/08/2019

El hexámetro es un verso que fue acomodándose a las necesidades de los poetas para ofrecer un ritmo en el verso adecuado para la memoria de los escuchas, además tiene el verso en su largura variantes para evitar caer en la monotonía propuesta por el ritmo

LA ILÍADA, EL PRIMER VERSO HEXÁMETRO, SUS TRADUCCIONES.Por Juan Cú

Juan Cú escritor

 

SOBRE EL PRIMER VERSO HEXÁMETRO DACTÍLICO DE LA ILÍADA DE HOMÉRO, SUS DIFERENTES TRADUCCIONES.

Por Juan Cú

(Los versos en su mayoría son de la web site created by Carlos Parada author of genealogical guide to Greek Mithologydar click para ver la Página de Mitología Griega

La mayoría de los versos de la web site created by Carlos Parada, author of Genealogical Guide to Greek Mythology

 

 

iliada_papiro1

La mayoría de los versos de la web site created by Carlos Parada, author of Genealogical Guide to Greek Mythology

 

foto:papiro de la Ilíada

La Ilíada, poema épico creada por Homero en el siglo VIII a. C. otros dicen en el siglo VI a.C.

La Ilíada, poema épico creada por Homero en el siglo VIII a. C. otros dicen en el siglo VI a.C. El hexámetro es un verso utilizado por los poetas griegos y latinos de la antigüedad. Es un verso que fue acomodándose a las necesidades de los poetas para ofrecer un ritmo en el verso adecuado para la memoria de los escuchas,

Además tiene el verso en su largura variantes para evitar caer en la monotonía propuesta por el ritmo.

Es largo porque el verso desea informar la historia (épica), y también lo es didactico. (Se usa para la enseñanza)

En las epopeyas lo vemos escrito para narrar los hechos trascendentes de la historia de un pueblo .

El Hexámetro contiene seis pies. Un pie lo constituyen, en una convención moderna y actual ( no sabemos cómo pronunciaban las sílabas los romanos, ni los griegos), dos tiempos a la manera que pronunciamos el idioma español, acéntos: uno alto y otro bajo en sonido, y éstos pueden acomodarse en forma análoga con la antigüedad literaria con los llamados dactílicos o espondeos:

un dactílico lo forman una sílaba larga y dos breves ( _ U U ) y el expondeo dos largas ( _ _ ).

Ejemplo:

             __ UU / __ __ / __ || __ / __ UU / __UU / _Nos patriae fines || et dulcia linquimus arva.donde las dos rayas verticales ||, son una cesura o lugar donde termina el sentido del verso y empieza el otro verso, o donde se divide el verso en dos. En Homero es muy utilizado esta cesura, es una pausa o silencio en el ritmo musical            Ménin aéide theá  ( ||)  Peleiádeo Ajiléos            Canta, oh diosa || la cólera del Pelida Aquiles            Canta, oh diosa, la cólera del Pelida Aquiles

 

Este es el primer verso de la Ilíada de Homero y es la que impone el canon de la fuerza acentual del poema desde el principio.

Aquí el primer verso de la Iliada del griego original:

 

 

 

Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος

Trasladando el sonido de las letras griegas al castellano:

Ménin aéide, theá, Peleiádeo Ajiléos/

Del  Latín:

/Iram cane dea Pelide Achillis funestam/ ¿Autor anónimo?

Jean de Sponde (Basle, 1583)

/Iram cane dea Pelide Achillis perniciosam…

Otra del siglo XVI de George Chapman: (1559 ?-1634 )

/ Achilles’ baneful wrath resound, O Goddess/

John Olgilby. 1669. Londres

Achilles Peleus Son’s destructive Rage

Great Goddness, sing, Wich did the Greeks engage…

Thomás Hobbes (Londres 1686)

O Goddness sing what woe the discontent...

Alexander Pope (Londres 1763)

The Wrath of Peleus Son’s the diriful spring…

Otra en Inglés del poeta Samuel Butler (1835-1902) de (1898):

/Sing, O goddess, the anger of Achilles son of Peleus/

Otra de José Gómez Hermosilla(1771-1837) de una edición de (1958)

/De Aquiles de Peleo canta, Diosa, la venganza /

Otra de Manuel Vallvé :

/Canta, Oh Diosa, del Pelida Aquiles la desastrosa cólera/ (Barcelona: Editorial Ibérica, 1919. 367 pags.). /

Otra, de una traducción castellana en prosa de la versión francesa de Leconte de Lisle. La Ilíada. Buenos Aires. Edit. Tor. Y dice así:

/Diosa, canta del Peleida Akileo la cólera…/

Otra, esta es la traducción de Alfonso Reyes: /Canta, diosa, la cólera de Aquiles el Pelida/ 

es un verso en Alejandrino de 14 sílabas: dividido en dos versos de 7 sílabas cesura forzada (libérrima) en la séptima. Obras completas de Alfonso Reyes. Volúmen 19

 

Esta otra traducción de Luis Segala y Estalella :

/Canta, oh diosa, la cólera del Pelida Aquiles/

Copiada de la famosa y recomendada Luis Segala y Estalella, que con casi 400 pag de introducción ocupan la mitad del libro de 852 paginas.

Otra de Jorge Luis Borges en su ensayo de Camoens pag. 28:

/Canto, oh musa la cólera de Aquiles/

 

Otra del Sr. Rubén Bonifaz Nuño México UNAM 2005:

/Canta, diosa, del Pelida Aquiles la cólera/

 

Otra de Mauricio López Noriega, Académico:

 

/La cólera canta, oh diosa, del pélida Aquiles/

Otra que cita el finado Ricardo Garibay- escritor mexicano- según su maestro de Universidad Castellanos Quinto:

/Canta oh diosa la cólera de Aquiles Peleidón…/ desconozco la cita publicada desde el original, pero no podría cambiar mucho.

Otra de Agustín García Calvo, editorial Lucina, 1995:

/¡Canta, diosa, la ira de Aquiles el de Peleo!/ … J. Cú

Más recientes de Juan Cú

Adriana Gracida Poeta.Lectura Encuentro Nacional de Poetas y Narradores.Pátzcuaro, Michoacán.México.2019

Adriana Gracida Poeta.Lectura Encuentro Nacional de Poetas y Narradores.Pátzcuaro, Michoacán.México.2019

Adriana Gracida Fernández. "Inauguración Encuentro Nacional de Poetas y Narradores, Pátzcuaro, Michoacán. México. 2019. Por parte del PC-SUR" 29/07/2019

TOMAS TRANSTRÖMER, Por Juan Cu. LAS TRADUCCIONES DE UN PREMIO NOBEL DE LITERATURA

TOMAS TRANSTRÖMER, Por Juan Cu. LAS TRADUCCIONES DE UN PREMIO NOBEL DE LITERATURA

Es muy difícil acentuar de manera correcta y armónica los versos porque son idiomas distintos, aunque el talento del traductor mejora si es un poeta el que traduce y no un técnico de la lengua que busca traducir “la frase clara y distinta” para el lector común, 27/07/2019

LA PRIMER-ANTOLOGÍA DE POESÍA EN MÉXICO. Por Juan. Flores de Baria Poesía

LA PRIMER-ANTOLOGÍA DE POESÍA EN MÉXICO. Por Juan. Flores de Baria Poesía

"La antología inacabada de ” Flores de baria poesía” no se publicaría en forma, sino hasta 400 años después en México por Margarita Peña. El recopilador original de la antología se desconoce hasta la fecha de hoy." 25/07/2019

Las Mil y Una Noches. Trad. J.C. Madrus. Por Juan Cú. Edición Completa Sin Censura

Las Mil y Una Noches. Trad. J.C. Madrus. Por Juan Cú. Edición Completa Sin Censura

En la traducción completa y sin censuras están escritos los contrastes de todo tipo para un lección aprendida en el lector común, Las mil y una noche es una especie de promoción de un código civil y religioso en la que se resuelven los problemas primarios de la convivencia social. 25/07/2019

En Busca del Tiempo Perdido.Por Juan Cú de Marcel Proust

En Busca del Tiempo Perdido.Por Juan Cú de Marcel Proust

En la novela En busca del tiempo perdido de Marcel Proust, encontrará el lector pocas veces correcta, atractiva y suficiente la frase especializada en español, como sí lo verá escrito en el francés original 25/07/2019

Mostrando: 11-15 de 22