Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Emeritus escriba una noticia?

¿ Como se lee una inscripción romana ?

11/07/2009 21:24 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Los romanos creían en el más allá y pensaban que el espíritu del difunto pasaba al célebre Hades, la tierra de los muertos. Para ello había que recorrer el río subterráneo llamado Estigia

El primer ejemplo que nos servirá para saber que ponían los romanos en una lápida, es una niña de 16 años:

D M S

LUTATIA LUPATA ANN XVI

LUTATIA SEVERA ALUMN

H S E S T T L

La traducción sería: D(iis) M(anibus) S(acrum). Consagrado a los Dioses Manes. Estos Dioses eran los encargados de purificar las almas. Lutatia Lupata Ann(orum) XVI. Seguidamente, se escribía el nombre de la difunta. En este caso fue una niña de tan solo 16 años. Lutatia Severa Alumn(ae). A continuación, la persona que dedicaba estas palabras a la difunta. Podemos comprobar que fue la maestra que dedicó esta estela a su alumna. H(ic) S(ita) E(st) S(it) T(ibi) T(erra) L(evis). Aquí yaces, que la tierra te sea leve. La vida continua, y tengo que seguir mi camino. Este era el pensamiento de los romanos.

En la fotografía siguiente, la joven Lutacia aparece tocando la pandura, antecedente romano de la bandurría.

La lápida del segundo ejemplo pertenece a una tabernera emeritense.

D M S

SEN AMARANTIS

ANN XLV SEN

Había que pagar a Caronte, el barquero que nos pasaría a la otra orilla. Por lo tanto, a los muertos se les colocaba una moneda debajo de la lengua

La lápida del segundo ejemplo pertenece a una tabernera emeritense. D M S SEN AMARANTIS ANN XLV SEN VICTOR UXORI CARISSIMAE F C CVI CUA VIX ANN XVI

VICTOR UXORI

CARISSIMAE F C

CVI CUA VIX ANN XVI

D(iis) M(anibus) S(acrum). Consagrado a los Dioses Manes. Sent(tiae) Amarantis. Este era el nombre de la difunta, una tabernera de Augusta Emerita. Ann(orum) XLVSen(tius). La mujer falleció a los 45 años de edad y Sentio le dedicó estas palabras. Victor Uxori. Aquí se nos informa que la fallecida era la esposa. Carissimae F(aciendum) C(uravit). Normalmente, después del parentesco, se colocaba un adjetivo calificativo dedicado a la difunta. En este caso, el marido le pone el calificativo de queridísima. Cui Cua vix(it) An(nos) XVI. Con la que vivió durante 16 años. En la siguiente fotografía, podemos ver a la tabernera momentos antes de sacar vino de un tonel.

D M S

FLAVIA FIRMANA

ANN XXXII

H S E S T T L

FL AMETHYSTUS UXORI

SANCTISSIMAE ET

FL BERYLLUS MATRI

PIISSIMAE

IN HORTIS SUIS FAC

CURAVERUNT

La traducción sería:

D(iis) M(anibus) S(acrum). Consagrado a los Dioses Manes. Flavia Firmana. La difunta es una mujer con un nombre muy bonito y llamativo. Falleció a la edad de 32 años. H(ic) S(ita) E(st) S(it) T(ibi) T(erra) L(evis). Aquí llaces, que la tierra te sea leve. Fl(avius) Amethystus Uxori. El marido le dedica la lápida a u esposa. Sanctissimae. Le pone el adjetivo calificativo de muy santa. Fl(avius) Beryllus Matri. Otro pariente que dedica la lápida. En este caso es su hijo. Piissimae. El hijo le dice que era muy pía. In Hortis suis fac(aciendum) curaverunt. Lo curioso de este caso es que padre e hijo colocaron el enterramiento de su madre y esposa respectivamente, en el huerto de su casa.

La lápida del segundo ejemplo pertenece a una tabernera emeritense. D M S SEN AMARANTIS ANN XLV SEN VICTOR UXORI CARISSIMAE F C CVI CUA VIX ANN XVI

Www.meridaromana.com


Sobre esta noticia

Autor:
Emeritus (5 noticias)
Visitas:
4193
Tipo:
Suceso
Licencia:
Creative Commons License
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.