Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Epicavamurta escriba una noticia?

Lectures d'Espagne, cuentos traducidos al francés

07/05/2014 13:20 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

image Hace unas semanas contactó conmigo Céline, una traductora francesa. Estaba interesada en traducir tres cuentos, o más bien, tres microcuentos míos al francés (¡¡¡la lengua de Proust!!!). Respondí que claro, que encantado de la vida. Pues la iniciativa ya se ha materializado y el libro Lectures d'Espagne ya se puede descargar gratis en PDF o se puede leer gratis online en esta dirección: Calameo Books

Lectures d'Espagne es un proyecto, una antología virtual de cuentos y microrrelatos en lengua española traducidos al francés, que fue creada por la traductora literaria profesional Caroline Lepage. Me parece una iniciativa genial ésta de traducir autores del castellano al francés y crear libros virtuales que puedan leerse y bajarse gratis. Internet es el medio ideal para ello. A este colectivo lo podéis encontrar en el blog Lecturesdailleurs , donde además de la antología de cuentos que menciono, hay otras muchas ya publicadas.

También me enviaron una entrevista que acaban de publicar en esta página web: Entretiensld., donde se pregunta por la obra, por lo que haría este pobre diablo si fuera Rilke, por mi opinión sobre las nuevas tecnologías en la literatura y otras muchas cosas más.

En fin. Una satisfacción verse en la muy antigua lengua de los francos mezclada con el latín y otras muchas fuentes de las que ha bebido el francés a lo largo de los siglos, amén. Y además la selección de los microcuentos ha sido un motivo de reflexión, pues han elegido tres que difícilmente yo hubiera escogido por considerarlos menores: En el Inframundo, Las cucarachas tienen memoria y El Taxi. ¿Lección de todo esto? Lo que uno prefiere no tienen nada que ver con lo que puedan desear otros. Es obvio, pero a mí me ha costado de entender. Si buscáis en el libro soy de los últimos y figuro como Igor Kutusov, la "s" por la "z", y es que la lengua francesa evita cualquier fricción sonora y busca la fluida suavidad.

image


Sobre esta noticia

Autor:
Epicavamurta (349 noticias)
Fuente:
epicavamurta.blogspot.com
Visitas:
2543
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Distribución gratuita
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.