Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Juan Cú escriba una noticia?

Juan Cú, traducción de la Divina Comedia de Dante Alighieri. Primeros versos y crítica de otras traducciones

16
- +
28/10/2019 11:41 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

“Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita

Juan Cú, traducción de la Divina Comedia de Dante Alighieri. Primeros versos y crítica de otras traducciones.Publicado el octubre 28, 2019 por juancu77

perfiljuan

 

Aquí le dejo los primeros tres tercetos de mi

traducción y unos apuntes sobre las traducciones

que se han escrito a lo largo de la historia de

la Divina Comedia de  Dante Alighieri. No sin más

que los lectores se acerquen a los grandes

poemas universales. J. Cú

 

 

 

Juan Cú, traducción de la Divina Comedia

 Portada de la primera edición impresa de la Divina Comedia de Dante: 

“comienza La Comedia di Dante Alleghieri di Fiorenze 

nella qle tracta delle pene et punitioni de vitii et demeriti et premii delle virtu, Capitolo primo della pma parte de questo libro locuale fechiama infierno i nel quele lautore su probernio ad tucto eltractato del libro..”(Foligno, Neumeister Johann y Evangelista Angelini, 5-6 de abril 1472)

 

 

Máscara mortuoria de Dante Alighieri en el Palazzo Vecchio Foto:  infernofirenze

 

 

LA DIVINA COMEDIA DANTE ALIGHIERI –

“Nel mezzo del cammin di nostra vita

mi ritrovai per una selva oscura,

ché la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura

esta selva selvaggia e aspra e forte

che nel pensier rinova la paura!

Tant’ è amara che poco è più morte;

ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,

dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.” Original de Dante Alighieri

 

La Divina Comedia

Dante Alighieri

Traducción al Español de Juan Cú en verso endecasílabo encadenado

“A mitad del camino de la vida

me encontraba yo en una selva oscura

porque la vía recta no veía.

Ay, decir cómo fue la cosa dura

esta selva salvaje y acre y fuerte

que el pensarlo de nuevo da locura

Tan amarga y tan poca es la muerte

pero más por el bién que allí encontré

diré de otras que el ojo mira y vierte…”

Ejemplos de otras traducciones y comentarios al respecto:

La Divina Comedia

Dante Alighieri

Traducción al Español de Bartolome Mitre

1821-1906

En medio del camino de la vida,

errante me encontré por selva oscura,

en que la recta vía era perdida. (Sinaléfa forzada en séptima)

¡Ay, que decir lo que era, es cosa dura, (Sinaléfa forzada en séptima)

esta selva salvaje, áspera y fuerte, (Sinalëfa forzada en séptima)

que en la mente renueva la pavura!

¡Tan amarga es, que es poco más la muerte! (Sinaléfa forzada en quinta sílaba)

Mas al tratar del bien que allí encontrara,

otras cosas diré que vi por suerte.

 

 

Otro ejemplo: 

La Divina Comedia

Dante Alighieri

Traducción al Español de Enrique de Villena

1384- 1434

(Los defectos son evidentes,  sin comentarios. Juan Cú)

En el medio del camino de nuestra vida,

me fallé por una espesura o silva de árboles obscura,

en do el derecho camino estava amatado.

E cuanto a dezir cuál era, es cosa dura

esta selva salvaje áspera e fuerte,

que, pensando en ella, renueva el mi miedo.

Tanto era amarga, que poco más es la muerte,

mas por contar o tractar del bien que yo en ella fallé,

diré de las otras cosas que a mí ende fueron descubiertas.

 

Otro ejemplo: problemas métricos

 

La Divina Comedia

Dante Alighieri

Traducción al Español de J.E. Sanguinetti

siglo XX

En medio del camino de nuestra vida (12 sílabas)

me encontré por una selva oscura, (10 sílabas, acentos 5 y 7)

porque la recta vía era perdida.(11 sílabas)

¡Ay, que decir lo que era es cosa dura (Acentos forzados)

esta selva salvaje, áspera y fuerte, (11, sílabas, forzado en séptima)

cuyo recuerdo renueva la pavura!

Tanto es amarga, que poco lo es más la muerte:

pero por tratar del bien que allí encontré,

diré de las otras cosas que allí he visto. (La rima falta,  (Acénto en 5 y 7 secundario)

 

Otro ejemplo:

La Divina Comedia

Dante Alighieri

Traducción al Español de Juan de la Pezuela

Conde de Cheste 1809-1906

A mitad del andar de nuestra vida

extraviado me vi por selva oscura,

que la vía directa era perdida.

¡Ay, cuánto referir es cosa dura

de esta selva lo espeso, agreste y fuerte,

de que aún conserva el pecho la pavura!

Tanto es agría, que poco es más la muerte;

mas las otras diré cosas que viera, (Acento en sexta y secundario en séptima sílaba)

antes de lo que en ésa halló mi suerte.

 

Otro ejemplo: problemas métricos

La Divina Comedia

Dante Alighieri

Traducción al Español de Luis Martínez Merlo

siglo XX

A mitad del camino de la vida,  (No se cumple la rima encadenada en la traducción)

en una selva oscura me encontraba

porque mi ruta había extraviado.(10 sílabas no 11)

¡Cuán dura cosa es decir cuál era

esta salvaje selva, áspera y fuerte (Acento en séptima forzado)

que me vuelve el temor al pensamiento!

Es tan amarga casi cual la muerte; (Cual, es muletilla de mal gusto)

mas por tratar del bien que allí encontré,

de otras cosas diré que me ocurrieron.


Sobre esta noticia

Autor:
Juan Cú (27 noticias)
Visitas:
302
Tipo:
Opinión
Licencia:
Distribución gratuita
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.