Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Julioade escriba una noticia?

Interprete para seleccionar en una traducción simultánea

26/06/2017 17:10 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

En el blog anterior hablamos sobre los elementos imprescindibles para llevar a cabo con éxito un evento donde se requiere traducción simultánea

Http://isimultanea.com/interprete-traduccion-simultanea/

  • Traducción simultánea

Selección del interprete para traducción simultánea

En el blog anterior hablamos sobre los elementos imprescindibles para llevar a cabo con éxito un evento donde se requiere traducción simultánea. El primero de ellos es la selección de intérprete traductor.

Muchas veces me han preguntado si una persona que domine muy bien dos idiomas puede hacer el trabajo de traducción simultánea. A manera de broma les respondo “inténtalo y después platicamos”. Hablando seriamente sobre el tema, para hacer una traducción simultánea se requiere desarrollar la habilidad durante varios años y contar con la certificación correspondiente.

Para seleccionar al intérprete para traducción simultánea se requiere tomar en cuenta los siguientes puntos:

1) Idioma a interpretar / traducir

2) La traducción será bidireccional o en un solo sentido (ejemplo de bidirecciónal: Inglés a Español y Español a Inglés)

3) El tema a tratar para asignar un intérprete con la especialidad correspondiente

4) El tiempo que durará la conferencia ó plática que requiere ser traducida. En este punto te debo explicar que para garantizar una interpretación de calidad un intérprete puede trabajar hasta dos horas. Para más de dos horas ya es necesario contar con dos intérpretes que se irán alternando la traducción cada 30 minutos. Ellos dos podrán trabajar por ocho horas (en algunos casos hasta 12 horas pagando horas extras).

Sobre el punto 4) me gustaría explicar muy bien con los siguientes escenarios para que no queden dudas.

Escenario 1: Se requiere traducción simultánea para una conferencia con duración de 1 hora.

Solución: Se necesita 1 intérprete traductor.

Escenario 2: Se requiere traducción simultánea para una conferencia con duración de 2 horas.

Solución: Se necesita 1 intérprete traductor.

Escenario 3: Se requiere traducción simultánea para una conferencia con duración de 3 horas.

Solución: Se necesitan 2 intérpretes traductores.

Escenario 4: Se requiere traducción simultánea para una conferencia con duración de 5 horas.

Solución: Se necesitan 2 intérpretes traductores.

Escenario 5: Se requiere traducción simultánea para una conferencia con duración de 8 horas.

Solución: Se necesitan 2 intérpretes traductores.

Recomendaciones adicionales:

1) Selección del intérprete traductor.

En este elemento es muy importante tener claro qué idioma o idiomas se van a traducir (interpretar), cuál es tema a tratar y si se considera una especialidad y el tiempo que durará la traducción.

Algo importantísimo que no puedes dejar pasar es que un intérprete traductor no es una persona que domina muy bien dos idiomas ¡Para nada! Un intérprete traductor es una persona con una preparación adicional que debe estar certificada como intérprete, esto es, que tiene la preparación técnica y horas de práctica para traducir simultáneamente de tal forma que para los asistentes sea muy claro y cómodo comprender los conceptos que se tratan en un evento.

2) Cabina de aislamiento acústico

La cabina de aislamiento acústico es muy importante . Existen dos tipos principales de cabina: Media cabina y cabina completa. Se requiere una cabina por cada idioma que se va a traducir (interpretar).

En este elemento se incluye el equipamiento de audio que garantiza la recepción del audio del expositor y la transmisión perfecta de la traducción a través de micrófonos de alta fidelidad y de un trasmisor de radio frecuencia de alta tecnología.

3) Radio receptores para los asistentes

Este elemento es importantísimo. No es que los otros no lo sean. Pero aún teniendo un excelente intérprete traductor y una cabina de aislamiento acústico en perfectas condiciones, si los asistentes no reciben el audio adecuadamente el evento se vuelve un fiasco. Es muy importante exigir equipos de alta tecnología que garanticen un audio perfecto para todos los asistentes.

4) Técnico de audio especializado en traducción simultánea

El técnico es quien asegurará que durante todo el evento el audio traducido se transmita ininterrumpidamente y con la calidad y nitidez adecuada.

5) Personal de entrega y recolección de equipo.

A veces este elemento no se toma en cuenta. Pero es muy importante ya que es el primer punto de contacto de los asistentes con el evento en sí. Este personal es quien entrega los receptores y le explica al asistente cómo funciona el equipo, cómo se conectan los audífonos, dónde se sube y se baja el volumen, etc.

Es muy recomendable proveer al intérprete traductor con el contenido de la conferencia y de ser posible una copia de la presentación que se va a exponer o traducción escrita. Esto ayuda a que el intérprete pueda estudiar previamente y garantizar una excelente interpretación. Algunas veces por lo delicado del tema o por privacidad no se puede compartir dicha información. No debe de ser problema. Un intérprete calificado podrá realizar correctamente su trabajo.

Esperamos que esta información te sirva para tus futuros eventos o juntas de trabajo y te recomendamos estar pendiente en las siguientes publicaciones de este blog, ya que detallaremos cada uno de los elementos para que tu evento sea perfecto.


Sobre esta noticia

Autor:
Julioade (1025 noticias)
Visitas:
232
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Distribución gratuita
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.