Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Nashe escriba una noticia?

Cummings y Woody Allen. Segunda Parte

31/10/2009 23:49 1 Comentarios Lectura: ( palabras)

Cummings utiliza un lenguaje sencillo; las palabras exactas, el ritmo adecuado. Bajo su apariencia de claridad, hay un gran trabajo de estilo y una importancia en el mensaje y en la fuerza de las metáforas

El poema de Cummings en Hannah y sus hermanas(segunda parte)Lluvia (01) por zetchan.

Foto: Zetchan . Flick.

"Nada ni siquiera la lluvia tiene manos tan pequeñas". Como en el poema de Cummings, en la foto la lluvia toca con sus fino tacto el cuerpo sensual de la mujer.

A continuacion el poema completo de Cummings y su traduccion en prosa; para seguir mas la historia sin las pausas y la ritmica del verso, pero con una mejor comprensión.

Este es el poema completo de Hannah y sus hermanas, con el qual el marido de Hannah se declara a la hermana de esta. La poesia de Cummings, seca como una rueda de heno en una llanura castellana, arde con los deseos amorosos.

El sentimiento de lo unico, de lo especial del ser amado, lo expresa muy bien Cummings en este poema. Una buena declaración de amor tendria que ser como este poema de Cummings, pionero de la inteligencia emocional, como los buenos poetas..

Hay va el poema: primero en ingles..

Somewhere i have never travelled,

gladly beyond any experience

, your eyes have their silence:

in your most frail gesture are things which enclose me,

or which i cannot touch

because they are too near your slightest look easily will unclose me though

i have closed myself as fingers,

you open always petal by petal myself as Spring opens

(touching skilfully, mysteriously) her first rose or if your wish be to close me,

En estos tres poemas, apreciamos el verso seco y brillante de Cummings, no apto para mentes muy sensibles: son poemas que arden con su sencillez

i and my life will shut very beautifully,

suddenly, as when the heart of this flower imagines the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility:

whose texture compels me with the color of its countries,

rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes and opens;

only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses)

nobody, not even the rain, has such small hands

Traduccion al español en prosa.

Lluvia (03) por zetchan.Foto: Zetchan. Flick.

En un lugar en el que nunca he estado, felizmente más allá de cualquier experiencia, tus ojos tienen su silencio.

En tu gesto más frágil están las cosas que me cercan, o aquellas que no puedo tocar porque están demasiado cerca, tu mirada más leve fácilmente puede descerrarme, pese a que he cerrado mi ser como dedos, tu me abres siempre pétalo por pétalo, como la Primavera abre (tocando hábilmente, misteriosamente) su primera rosa o, si es tu voluntad cerrarme, yo y mi vida se cerrarán muy hermosamente, repentinamente, como cuando el centro de esta flor imagina la nieve descendiendo cuidadosamente en todas partes .

Nada de lo que podemos percibir en este mundo se compara con el poder de tu intensa fragilidad: cuya textura me fuerza con el color de sus tierras, mostrando muerte y eternidad con cada respiración (no sé que hay en ti que se cierra y se abre; sólo que hay algo en mí que entiende que la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas) .

Nadie, ni siquiera la lluvia, tiene manos tan pequeñas.


Sobre esta noticia

Autor:
Nashe (148 noticias)
Visitas:
13669
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

×
¿Desea borrar este comentario?
Borrar
0
+ -
Responder

Nashe (02/11/2009)

Gracias Victor por tus comentarios.